Юлия ПИКАЛОВА. Потому что музыка - над...
***
Бетховен
Вы прикажете слугам не впускать Бетховена
заблокируете его в мессенджерах и соцсетях
одни воюют другие майнят биткоины
третьи интригуют и путаются в путях
четвёртые смесь предыдущих двух не попадают в вену
истерическая правда вступает в свои права
по невзорванному мосту французская армия входит в Вену
я смотрю с него на Дунай у меня кружится голова
Вы прикажете себе уехать уехать себя ломая
но сохраните пи́сьма наложив седьмую печать
я стою на мосту осень страшная и немая
«Вы спрашиваете как живу я предпочёл бы не отвечать»
рядом Наполеон взрывает крепостные стены
страх не добить лежачего низость и низачот
и под мостом голубая кровь из Вены
течёт течёт
лучше блэкаут чем шепоток и сплетни
чёрный квадрат в себе заключает всё
снявши голову хорошо смеется последний
над временем вравшим нам что всё унесёт
Ваши письма найдут через полтора века
переведут издадут я читаю их спустя два
жаль до меня сказали: от всего человека
нам остаётся часть речи у меня кружится голова
что ощущали Вы живьём обрубая
самоё себя беда здесь или вина
всё течёт течёт по Вене кровь голубая
и Вы живы пока вливается Вам она
разрушение опустошение барабаны и мародёры
город земля душа в огне в огне
значит в самом себе он будет искать опору
и найдёт заодно давая её и мне
я стою вцепившись в перила и в гулком громе
различать начинаю издалека едва
«только звуками – ах не слишком ли я нескромен
думая что звуки мне послушнее чем слова»
только звуками из бесформенной тьмы наощупь
и пускай он не слышит ни стереоканонад
ни тишины но так вернее и проще
потому что музыка – над
_________
По письмам Бетховена времён войны с Наполеоном. В основном из переписки с Жозефиной Дейм, найденной в 1950-х; прямые цитаты в кавычках; ряд слов почерпнут из других писем (про разрушение, опустошение и барабаны; про опору в себе...) Стихотворение переведено на итальянский и английский языки (переводы Паоло Статути, Анны Крушельницкой).
Бетховен. Четвёртый фортепианный
Гаснет слух для земного, но музыки больше внутри.
Разрывает, и кажешься людям всё более диким.
Эту музыку – выпусти, выпусти или умри.
Так Орфей умолял под землёй о своей Эвридике.
Так Орфей умолял. Гаснет слух. Ухмыляется люд.
И написан Четвёртый, солисты же требуют Третий.
Эту музыку выпусти, выпусти! – нет, не дают,
И при жизни твоей в партитуре твоей умереть ей.
Эй, не знаете разве? Угодно не так небесам!
Слух земной, человечий – он вам, малодушным, преграда!
Гаснет слух. Гаснет слух! Но Четвёртый исполнишь ты сам:
Это выход последний – наверх, за предел звукоряда.
_______
* Последний концерт, исполненный Бетховеном (1808). Он не предполагал сам исполнить его из-за ослабления слуха и обратился сначала к Фердинанду Рису, затем к Фридриху Штейну. Но оба пианиста побоялись, что не успеют разучить сложную партию; оба рекомендовали Бетховену включить в программу Третий концерт (причём Штейн подвёл автора за день до репетиции). Тогда Бетховену не оставалось ничего другого, как самому показать отвергнутое другими пианистами творение. Это было последнее игранное ИМ произведение, последнее публичное выступление за роялем. Четвёртый концерт при его жизни более не исполнялся и был надолго забыт. Вторая часть, по словам друзей Бетховена и многих искусствоведов – Орфей (солист) вымаливает у смерти свою Эвридику, молит фурий (угрожающий, жестокий унисон струнных). Остальной оркестр молчит... Стихотворение переведено на итальянский язык (перевод Паоло Статути).
Шостакович
1.Камерная симфония
Я слышал хруст,
и свист,
и вой,
и лай,
И горло хоть охрипло, но окрепло.
Кто веку бросил громкое: играй! ―
Хотел его увидеть горсткой пепла.
Земля неслась к весёлому концу
Во власти исполина-карнавала,
А музыка хлестала по лицу
И губы мне полынью обдавала.
2.1940. Фортепианный квинтет*
Квартету имени Бородина
Души тревожной, вечно юной
Забытый зазвучал мотив.
Иначе задрожали струны,
Волнения не укротив,
И вглубь себя с улыбкой кроткой
Глядишь ты, радуясь: ничей!..
Зимой так дышит день короткий,
Зажатый между двух ночей.
_______
* Гонения 1936 года («Сумбур вместо музыки») остались позади, а впереди была война и гонения 1948 года, лишение званий профессора Московской и Петербургской консерваторий. Этот квинтет – одно из величайших произведений жанра в ХХ веке. Шостакович получил за него Сталинскую премию, которую полностью потратил на помощь нуждающимся родным и знакомым. Вторая часть диптиха переведена на итальянский язык (перевод Паоло Статути).
Спаситель
Сердце радостное ранено,
Разум меркнет от любви:
Родина моя – Рахманинов –
Разливается в крови.
Сколько лет ни перелистывай –
Нас выносит, подоспев,
И размах его неистовый,
И родной его распев:
Ждав грядущее заранее,
Страждав, чтобы отвело,
Родину мою бескрайнюю
ОН поставил на крыло –
И летит, летит раздольнее,
Всю её в себя вместив,
Разливающийся, вольный,
Верный, верящий мотив,
И страна моя, страдалица
В ковыле, смоле, золе,
Из вины высвобождается
На его большом крыле.
Юлия ПИКАЛОВА
Поэт. Родилась в Москве, окончила филологический факультет Санкт-Петербургского Государственного Университета и программу «Мастер делового администрирования» Государственного Университета Калифорнии. Сделала успешную карьеру в ведущих международных компаниях. Живёт в Италии. Стихи пишет около семи лет. Поэзия Юлии Пикаловой публикуется в литературных журналах России, Украины, Бельгии, Канады, США, Дании, Германии, Италии, её стихи исполняют с московских сцен школьники. В декабре 2020 в Москве вышла её книга «ПЕРВАЯ», для которой Юлия отобрала ровно 500 стихотворений. В этом же году Юлия Пикалова была приглашена московским Клубом Поэзии выступить с вечером в Доме-музее Марины Цветаевой, о вечере впоследствии написала «Литературная Газета». В 2021 в Италии готовится двуязычная книга с переводами её поэзии на итальянский, а также спектакль по её стихам: 75 стихотворений перевёл Паоло Статути, выдающийся переводчик русской классики. Недавно Юлия вернулась к оставленным в детстве занятиям фортепиано, с 2017 года выступает на фестивале Milano Amateurs & Orchestra и дважды становилась его победителем.